
10 Confusing Spanish Idioms
Marcos del Mazo / Shutterstock
Sometimes you know the words but you just can’t get the meaning right. One of the toughest things about trying to relate to locals is understanding their slang. I already taught you some dirty words, but here are some idioms that you might run into that could confuse you. Anyone who has gotten through a couple of years of Spanish is likely to know the literal translations of these words, but knowing that they actually mean is something totally different.
1. Comehombre
Literal Translation: Eat man
Practical Use: Maneater, a girl who goes through a lot of men and destroys them
2. Darse pilas/Ponerse pilas
Literal Translation: To give yourself batteries
Practical Use: To energize yourself
3. Mandar Fruta
Literal Translation: To send fruit
Practical Use: To bullshit, to make stuff up
4. Gordo/a
Literal Translation: Fat
Practical Use: A term of endearment used for friends, significant others, etc.
5. Voy por tus pagos
Literal Translation: I am going through your payments
Practical Use: I’m going by your neighborhood
6. Me mataste
Literal Translation: You killed me
Practical Use: You got me/I’m stumped, used when you ask someone a question and they have no idea what to tell you.
7. Que poca madre
Literal Translation: What little mother
Practical Use: Bummer, how lame
8. ¿Me tienes/tenés?
Literal Translation: You have me?
Practical Use: Can you hold this for me?
9. Estoy en Chino
Literal Translation: I am in China
Practical Use: I’m totally lost/confused
10. Un sobrepaso
Literal Translation: A Over step/An around step
Practical Use: Someone who crosses the line

Taxi Nazi: No Taxi For You!

Experiences of an Ex-pat: Rowing

The mind games of running in Vegas

Dear People of Las Vegas…

Being Skinny Freaks Me Out

Dear Fitness Fakers of Buenos Aires